Page 419 - Se Wsi Testamentti 1548 ja VT 1552 osittain

Basic HTML Version

Se Pyhen Paualin Epistola Romarein tyge
418 
wastan/ ia ottapi minun Fangixi
sijnä Synnin Laissa/ ioca ombi
minun Jeseniseni.
7:24 Mine wihileinen Inhiminen/
cuca minun pästepi teste
Coleman Rumista?
7:25 Mine kijten Jumalata
Iesusen Christusen cautta
meiden HERRAN. Nin mine nyt
itze paluele' Jumalan Lakia
mielelleni/ Mutta Lihan cansa
sen synnin Lakia.
* Laista) se wanha Inhiminen
pitepi Omantunnon syndin
cansa Orianans/ ninquin Mies
waimonsa. Mutta coska se
wanha Inhimine'/ quin on
Syndi/ coolepi Armon cautta/
nin Omatundo tulepi Synniste
wapaaxi/ nin/ ettei Lakican
sillen taidha yleskihoitta
Omantunnon päle candaman.
* Teen) Tekeminen/ ei cutzutta
tesse iocu Lain töte teuttä/
waan ne himot tuta/ ette he
kihoittauat heitens/ Mutta laki
teutteminen/ se on/ ilman
paha sisu ia himo elemen
sangen puchtaasta/ Joca ei
tapadhu tesse nykyses Elemese.
* Sisellisen) Sisellinen Inhiminen
cutzuttan tesse se Hengi/ quin
Armosta ombi syndynyt/ ia
pyhisse Inhimisis sotipi site
wlcoista Inhimiste wastaan/ ioca
ombi toimi/ iercki/ taito/ mieli/
ia caiki mwdh/ mite Inhimises
ombi loonnosta/ Sille ne caiki
ouat Synnille riuatudh.
VIII. Lucu.
8:1 NIn ei ole miten *
cadhottapa nijlle/ iotca
Christuses Iesusesa ouat
kijnitetudh/ ne/ iotca ei waella
Lihan ielken/ waan Hengen
ielken.
8:2 Sille ette Hengen Laki/ ioca
eleuexi tekepi Christusesa
Iesusesa/ se ombi minun
wapachtanut synnin ia coleman
Laista.
8:3 Sille se quin ei Laki tainut
matkan saatta (Senwoxi ette
hen Liha' cautta oli heickoxi
tullut) sen Jumala teki/ ia
lehetti henen Poiansa sen
synnisen Lihan hahmosa/ ia
poisdomitzi synnin Lihassa/
Synnin cautta.
8:4 Senpäle/ ette se
Wanhurskaus/ ionga Laki