Page 1624 - My Project1

Basic HTML Version

Propheta Daniel
1623 
culunet owat.
4:21 Tämä on selitys/ Herra Cuningas/
ja sencaltainen corkeimman neuwo tule
Herralleni Cuningallen.
4:22 Sinä ajetan pois ihmisten seast/ ja
täyty petoin seas kedolla olla/ ja
annetan ruohoja syödä nijncuin härjän/
ja olet macawa taiwan casten alla/ ja
castuwa/ sijhenasti cuin seidzemen aica
sinulda culunet owat. Ettäs tundisit
corkeimmalla wallan olewan ihmisten
waldacundain päälle/ ja andawan ne
kellengä hän tahto.
4:23 Mutta että sanottu on/ että cando
cuitengin juurinens jäämän pitä. Sinun
waldacundas pysy sinulle/ coscas
tundenut olet taiwan wallan.
4:24 Sentähden Herra Cuningas/
kelwatcon sinulle minun neuwon/ ja
päästä idzes synnistäs
wanhurscaudella/ ja wapaxi sinun
pahoista töistäs hywillä töillä
waiwasten cohtan/ nijn hän sinun
rauhas pidendä.
4:25 Nämät caicki tapahduit Cuningas
NebucadNezarille.
4:26 Sillä cahdentoistakymmenen
cuucauden perästä/ cosca Cuningas
Cuningalises linnasans Babelis
käyskendeli/ rupeis Cuningas ja sanoi:
4:27 Tämä on se suuri Babel/ jonga
minä rakendanut olen Cuningalisexi
huonexi minun suuren woimani cautta/
minun jaloudeni cunniaxi.
4:28 Ennencuin Cuningas nämät sanat
puhunut oli/ tuli äni taiwast: Sinulle
Cuningas NebucadNezar sanotan:
Sinun waldacundas otetan sinulda
4:29 Ja sinä ihmisten seast ajetan pois/
sinun pitä petoin seas kedolla oleman/
ruohoja sinun annetan syödä nijncuin
härjän/ sijhenasti että seidzemen aica
sinulda culunet owat. Ettäs tundisit
corkeimmalla wallan olewan ihmisten
waldacundain päälle/ ja andawan ne
kellengä hän tahto.
4:30 Cohta sillä hetkellä täytettin sana
Cuningas NebucadNezaris/ ja hän
ajettin pois ihmisten seast/ ja hän söi
ruohoja nijncuin härkä/ ja hänen
ruumins oli taiwan casten alla/ ja
castui/ sijhenasti hänen hiuxens
caswoit nijn suurixi cuin Cotcan
höyhemet/ ja hänen kyndens nijncuin
linnun kynnet.
4:31 SEn peräst nostin minä
NebucadNezar minun silmäni taiwasen
päin/ ja tulin jällens taidolleni/ ja kijtin
sitä corkeinda/ minä ylistin ja
cunnioitin sitä cuin elä ijancaickisest/
jonga walda on ijancaickinen/ ja hänen
waldacundans pysy sugusta sucuhun.
4:32 Jonga suhten caicki cuin asuwat
maan päällä tyhjäxi luettawat owat.
Hän teke cuinga hän tahto/ sekä
taiwan woimain cansa/ ja nijden cansa
jotca asuwat maan päällä/ ja ei kengän
taida hänen kättäns estä/ eikä hänelle
sanoa: mitäs teet?
4:33 Silloin tulin minä jällens taidolleni/
ja minun Cuningaliseen cunniaani ja
jalouteeni ja minun muotooni: ja minun
neuwonandajani ja woimalliseni edzeit
minua/ ja minä pandin jällens minun