Page 1294 - My Project1

Basic HTML Version

Propheta Jesaia
1293 
18:3 Te caicki jotca asutta maan päällä/
ja te cuin maasa oletta/ saatte nähdä
cuinga lippu nostetan wuorella/ ja
cuulla cuinga waskitorwella soitetan.
18:4 Sillä näin sano HERra minulle:
minä olen hiljaxens ja cadzelen minun
majastani/ nijncuin palawus joca saten
cuiwa/ ja nijncuin caste elonajan
palawudes:
18:5 Sillä ennen elonaica/ cosca tulo
walmixi tule/ ja röhkömarjat
kypsendywät/ täyty oxat leicata sirpillä/
ja wijnapuut hacata/ ja heittä pois:
18:6 Nijn että ne jätetän coconans
linnuille wuorten päällä/ ja eläimille
maasa/ nijn että linnut suwella tekewät
sijhen pesäns/ ja caickinaiset eläimet
macawat sijnä talwella.
18:7 Silloin se rewitty ja ryöstetty
Canssa/ joca julmembi on cuin jocu
muu/ joca siellä ja täällä mitattu ja
tallattu on/ jonga maa wirtain hallus
on/ tuo HERralle Zebaothille lahjoja/
sijhen paickan josa HERran Zebaothin
nimi on/ Zionin wuoren tygö.
Vers.1. Sitä maata) Se maa on Egyptin
ja punaisen meren wälillä/ Niluxen
wirran tykönä/ jonga asuwaiset
cudzutan Troglotiläisixi/ Egyptiläisixi/
Arabialaisixi ja Ismaelitereixi: sillä näillä
owat hahdet ruogoista/ nijncuin Plinius
kirjoitta/ lib. 7. nat. hist. cap. 56. & lib.
13. cap. 11. ja kerscawat idzens sijtä/
että he eläwät ryöstöstä ja
warcaudesta. v. 7. Tuo HERralle) Tämä
on ennustettu Christuxen ajasta/ ja
silloin täytetty.
XIX. Lucu .
MUrianilaisist tule Propheta
Egyptiläisijn/ ja ennusta HERran
rangaisewan myös heitä sodalla/ ja
julmalla tyrannilla/ v. 1. lähettäwän
myös heille näljän ja callin ajan/ nijn
että heidän elatuxens estetän/ v. 5. ja
nijn/ ettei heidän tietäjäns tästä
ensingän tiedä: jotca noitumisellans
pettäwät heitä/ v. 11. cuitengin käändy
heistä monda HERran Israelin Jumalan
tygö/ ja oppi cunnioittaman/
palweleman ja tundeman händä/ v. 18.
jota myös Assyrialaisten pitä tekemän/
v. 21.
19:1 TÄmä on Egyptin maan cuorma:
cadzo/ HERra on waeldapa nopiasa
pilwesä/ ja tulewa Egyptijn. Silloin pitä
epäjumalain Egyptis wapiseman hänen
edesäns/ ja Egyptiläisten sydämen pitä
wawahtaman.
19:2 Ja minä hytytän Egyptiläiset toinen
toisens päälle/ nijn että yhden weljen
pitä sotiman toista wastan/ yhden
ystäwän toista wastan/ yhden
Caupungin toista wastan/ ja yhden
waldacunnan toista wastan.
19:3 Ja ei Egyptiläisillä pidä oleman
sydändä/ ja minä teen heidän neuwons
tyhjäxi. Nijn he sijs kysywät
epäjumalilda/ welhoilda/ noidilda ja
tietäildä.
19:4 Mutta minä annan Egyptiläiset