Page 1283 - My Project1

Basic HTML Version

Propheta Jesaia
1282 
yldäkylläisen wanhurscauden.
10:23 Että HERra HERra Zebaoth anda
tulla aiwoitun häwityxen coco maahan.
10:24 Sano sijs HERra HERra Zebaoth:
älä pelkä minun Canssan/ joca Zionis
asut/ Assurita. Hän lyö sinua widzalla ja
nosta sauwans sinua wastan nijncuin
Egyptis.
10:25 Sillä aiwa wähän ajan perästä pitä
onnettomus ja minun wihan
täytettämän heidän cadotuxexens.
10:26 Silloin on HERra Zebaoth
nostawa ruoscan heidän päällens/
nijncuin Midianin tapos Orebin
calliolla/ ja on ylöndäwä hänen
sauwans joca hänellä oli merellä/
nijncuin Egyptis.
10:27 Silloin pitä hänen cuormans
pakeneman pois sinun hartioildas/ ja
hänen ikens sinun caulastas: sillä iken
pitä mätänemän lihawudesta.
10:28 HÄn tule Ajathijn/ hän waelda
Migronin läpidze/ hän cadzele asens
Michmasa.
10:29 Hän waelda ohidze meidän
leiriäm Gebaat/ Rama peljästy. Saulin
Gibeath pakene.
10:30 Sinä tytär Gallim huuda wahwast/
ota waari Laisa/ sinä radollinen
Anathoth.
10:31 Madmena mene pois tieldä/
Gebimin asuwaiset juoxewat matcaans.
10:32 Ollan/ mitämax/ päiwäcunda
Nobis/ nijn hän on käändäwä kätens
tyttären Zionin wuoren päin/ ja
Jerusalemin corkeuden puoleen.
10:33 Mutta cadzo/ HERra HERra
Zebaoth/ on hackawa oxat wäellä/ ja
lyhendäwä sitä corkiata.
10:34 Nijn että corkiat pitä alettaman/
ja tihkiä medzä pitä raudalla maahan
hacattaman/ ja Libanonin pitä sen
woimallisen cautta caatuman.
Vers.8. Sillä hän sano) Nämät owat
Assurin Cuningan sanat/ joita hän
myös puhui cosca hän tuli Jerusalemin
eteen/ cuin taitan luke Infr. 16. ja 4.
Reg. 18:19. v. 15. Taitaco kirwes) se on/
Jumalan on huokembi tehdä
wericoirast mitä hän tahto/ cuin
meidän nosta kirwestä/ saha eli sauwa.
Ei tästä seura Jumalan nostawan/
wetäwän eli waatiwan jumalattomita
pahuteen: sillä sijhen owat he kyllä
walmit/ nijncuin on edellises
seidzemennes versysä/ waan hän
hallidze ja cohenda heidän hallituxens/
nijn ettei he caiketi sinne tule cuin he
tahtowat/ waan sinne cuin HERra sen
on aicoinut/ jota wastan ei he mitän
tehdä taida. v. 20. Silloin ei pidä) Tällä
ei ymmärretä ainoastans se pelastus
cuin tapahtui Assurin Cuningasta/
waan erinomaisest ne harwat
Judalaisist jotca olit uscowat Christuxen
päälle ja autuaxi tulewat/ cuin nähdän
Pawalista/ Rom. 9:27. v. 27.
Mätänemän) Nijncuin härkä caswa iken
alda cosca hän tuli lihawaxi/ ja
wäkewäxi/ että hän sen särke nijncuin
mädännen köyden. v. 28. Hän tule)
Täsä hän kirjoitta Assurin Cuningan
matcustamisest Jerusalemijn/ nijncuin