Page 453 - My Project1

Basic HTML Version

5 Mosexen kirja
452 
käsketän tehdä käsipuut huonen caton
ymbärins/ v. 8. Joca emändäns wäärin
soima/ se sacoitetan/ mutta jos waimo
on wicapää/ se kiwitetän/ v. 13. joca
maca toisen miehen emännän eli
morsiamen/ v. 22. Joca kihlatun pijcan
ryöwä cuoletetan/ v. 25. Joca maca
neidzen/ sacoitetan ja käsketän otta
omaxens/ v. 28.
22:1 COscas näet weljes härjän taicka
lamban exynexi/ nijn älä lymytä idzes/
waan wie se jällens sinun weljelles.
22:2 Jollei sinun weljes ole sinua läsnä/
ja et sinä händä tunne/ nijn ota ne
sinun huonesees/ että he pysywät
tykönäs/ sijhenasti cuin weljes edzi
heitä/ ja nijn anna ne hänelle jällens.
22:3 Nijn tee myös hänen Asins cansa/
hänen waattens/ ja caickein cansa/ cuin
weljes cadottanut on/ ja sinä löydät: älä
idzes lymytä.
22:4 JOs sinä näet sinun weljes Asin eli
härjän langennen tiellä/ nijn älä lymytä
idzes heildä/ waan auta heitä sijtä ylös.
22:5 Waimon ei pidä miehen asetta
candaman/ eikä myös miehen
pukeman waimon waatteita: sillä joca
sen teke/ se on HERralle sinun
Jumalalles cauhistus.
22:6 JA jos sinä löydät linnun pesän
puusta eli maasta/ josa on pojat eli
munat/ ja emä istu poicains eli munain
päällä/ nijn älä ota emä poikinens.
22:7 Mutta päästä emä ja ota pojat
sinulles/ ettäs menestyisit ja cauwan
eläisit.
22:8 COscas rakennat utta huonetta/
nijn tee käsipuut ymbärins ylimmäiselle
puolelle cattos päälle/ ettes werta
saattais huonesees/ jos jocu sieldä
putois.
22:9 ÄLä kylwä wijnamäkes moninaisilla
siemenillä/ ettes pyhitäis sekä
siemendä täydellisydexi/ jongas
kylwänyt olet/ cosca hän kypsendy/ ja
myös wijnamäen tulo.
22:10 Älä ynnä härjällä ja Asilla kynnä.
22:11 Älä pue sitä waatetta päälles/
joca willoista ja pellawista cudottu on.
22:12 Tee sinulles neljä tilca/ sinun
waattes neljään culmaan/ jollas
puetetan.
22:13 JOs jocu nai emännän/ ja
sijttecuin hän hänen maannut on rupe
wihaman händä.
22:14 Ja soima händä johongun häpiän
wicapääxi/ ja saatta hänen päällens
jongun pahan sanoman/ sanoden:
minä otin tämän emännäxeni/ ja menin
hänen tygöns/ ja löysin ettei hän ollut
neidzy.
22:15 Nijn ottacan waimon Isä ja äiti
hänen/ ja tuocan waimon neidzyden
merkit edes/ ja näyttäkän wanhimmille
cuin Caupungin portis istuwat.
22:16 Ja waimon Isä sanocan
Caupungin wanhimmille: minä annoin
tälle miehelle minun tyttäreni
emännäxi/ ja nyt hän wiha händä.
22:17 Ja cadzo/ hän soima händä
häpiälisijn asioin wicapääxi/ ja sano: en
minä löytänyt sinun tytärtäs neidzexi.
Ja cadzo/ tämä on minun tyttäreni