Page 1622 - My Project1

Basic HTML Version

Propheta Daniel
1621 
hänen waldacundans on ijancaickinen
waldacunda/ ja hänen waldans pysy
sugusta sucuhun.
Vers.1. Cullaisen cuwan) Tämän cuwan/
mitämax/ on Cuningas andanut tehdä
unen jälken/ nijncuin Jumalan cunniaxi/
joca hänelle unen Danielin cautta
ilmoittanut oli. Mutta ettei Jumala sitä
käskenyt ollut/ ja se oli sitä ensimäistä
käskyä wastan: Nijn oli se wäärä ja
epäjumalan palwelus: Sillä Jumalan
palwelus ilman Jumalan sanata/ on
aina epäjumalan palwelus. v. 22. kijrust)
ettei waatteita saatu rijsua. v. 91. Silloin
hämmästyi) Täsä seura se/ 91. wersy
cohta sitä 23. sillä nijden colmen
miehen rucous cuumas pädzis/ joca on
nijsä wersyis cuin wälillä owat/ on tästä
jätetyt pois/ ettei he löytä Hebrean
Biblias ja on pandu nijden kirjain
secaan/ cuin Apocrypha cudzutan/
lopulla: siellä se löytän.
IV. Lucu .
CUningas NebucadNezarin kirja hänen
maacundains ja Canssans tygö/ josa
hän tietä anda: cuinga hän unes oli
nähnyt suuren puun/ etc. v. 1. Ja että
wartia tule taiwast ja käske sen hacata
pois/ cuitengin jättä cannon juurinens
siallens/ etc. v. 10. Cuinga Daniel (cosca
ei kengän Chalderein wijsaista sitä
taitanut) selittä sen unen hänestä/ v.
15. joca sijtte täytetän nimittäin/ että
hän joca sillä puulla ymmärrettin/ tule
taidoldans ja wallastans pois/ ja elä
kedolla nijncuin medzän peto
seidzemen ajastaica/ v. 25. Sijhenasti
että hän oppe tietämän wallan olewan
caickein corkeimmalla/ v. 31. Ja nijn
tule hän endiseen tilaans jällens/ v. 33.
kijttä sentähden caickein corkeinda
Jumalata/ v. 34.
4:1 MInä NebucadNezar/ hywäs lewos
ollesani minun huonesani/ ja cosca
caicki hywin oli minun linnasani.
4:2 Näin unda/ ja hämmästyin/ ja ne
ajatuxet cuin minulla olit wuotesani sen
näyn tähden saatit minun murhellisexi.
4:3 Ja minä käskin caicki wijsat Babelist
tuoda minun eteeni/ sanoman mitä se
uni tietäis.
4:4 Nijn tuotin edes tähtein tutkiat/
wijsat/ Chalderit ja tietäjät/ joille minä
unen juttelin/ waan ei he tainnet sano
mitä se tiesi.
4:5 Sijhenasti että wijmein Daniel tuli
minun eteeni/ joca Belsazerixi
cudzutan/ minun Jumalani nimen
jälken/ jolla on pyhäin Jumalain hengi/
ja minä juttelin hänelle sen unen.
4:6 Belsazer sinä ylimmäinen tähtein
tutkiain seas/ jolla minä tiedän pyhäin
Jumalain hengen olewan/ ja sinulda ei
mitän salattu ole/ sano minun uneni
näky/ jonga minä nähnyt olen/ ja mitä
se tietä.
4:7 TÄmä on näky/ jonga minä nähnyt
olen minun wuotesani: Cadzo/ yxi puu
seisoi keskellä maacunda/ joca oli
sangen corkia.