Page 1202 - My Project1

Basic HTML Version

Salomon sananlaskut
1201 
5:12 Woi/ cuinga minä olen wihannut
curitusta/ ja minun sydämen on
hyljännyt rangaistuxen?
5:13 Ja en ole cuullut opettajani ändä/
engä callistanut corwani opettajani
puoleen.
5:14 Minä olen caickeen
onnettomuteen pikimmäldäns
joutunut/ caickein ihmisten ja Canssain
seas.
5:15 JUo wettä caiwostas/ ja mitä
lähtestäs wuota.
5:16 Anna luondolähtes wuota/ ja
vesiojas cujille.
5:17 Mutta pidä ne yxinäs/ ja ei yxikän
muucalainen sinun cansas.
5:18 SInun caiwos olcon siunattu/ ja
iloidze sinun nuorudes waimosta/ se
on suloinen nijncuin naaras hirwi/ ja
otollinen nijncuin medzäwuohi.
5:19 Hänen rackaudens sinua aina
rawitcon/ ja iloita sinuas aina hänen
rackaudestans.
5:20 Poican/ mixis annat muucalaisten
sinuas pettä/ ja halajat toista?
5:21 Sillä HERran edes owat caickein
ihmisten tiet/ ja hän cadzele caicki
heidän askelens.
5:22 Jumalattoman wäärys käsittä
hänen/ ja hänen syndins paulat ottawat
hänen kijnni.
5:23 Hänen pitä cuoleman/ ettei hän
andanut opetta idzens/ ja hänen
suuren tyhmydens tähdän tule hän
petetyxi.
Vers.9. Muucalaisille) Sillä huorintekiät
culuttawat elämäns ja hywydens/
pahain elkisten ja häijyin juonisten
cansa/ jotca ei mitän hywä coscan
hänelle sen edest tee/ nijncuin
tuhlajalle pojalle tapahtui/ cosca hän
hywydens tuhlannut oli/ Luc. 15:16. v.
18. Iloidze sinun) se on/ ole sinun
waimos tykönä/ ja pidä hywydes
tallella/ ettes huorudella sitä tuhla/
waan auta tarwidzepia: sillä ei ole yhtän
suloisemba cappaletta maan päällä/
cuin mies ja waimo rackaudes eläwät.
VI. Lucu .
HEmbiästä tacauxest/ v. 1. laiscudest/
joca köyhyden tuo/ v. 6. hecumalisten
ihmisten käyttämisest ja langemisest/
v. 12. Cuusi joita Jumala wiha/ v. 16.
wanhemmitten käsky pitä wisust
pidettämän/ v. 20. huorus on elämälle
wahingolinen/ on pahembi warcautta/
ja ei salli sowindo/ v. 24,
6:1 POican/ jos sinä tacat lähimmäises/
nijns olet kijnnittänyt kätes
muucalaiseen.
6:2 Sinun sanoisas olet sinä paulaan
istunut/ sinä olet saawutettu puheisas.
6:3 Tee sijs poican näin: pelasta sinus:
sillä sinä olet tullut lähimmäises käsijn/
joudu ja waadi lähimmäistäs kijnni.
6:4 Älä anna silmilles unda/ eikä
silmälautais torckua.
6:5 Kirwota sinus nijncuin medzäwuohi
pois käsistä/ ja nijncuin lindu pyytäjäns
käsistä.