Page 1839 - My Project1

Basic HTML Version

Pyhän Marcuxen Evangelium
1838 
Christuxen/ totisest sanon minä teille:
ei hänelle suingan sitä pidetä maxamat.
9:42 Ja cuca yhden nijstä wähimmist/
jotca uscaltawat minun päälleni/
pahenda/ parambi olis hänelle/ jos
myllyn kiwi hänen caulaans ripustettu
olis/ ja mereen heitetty olis.
9:43 JOs sinun kätes on sinulle
pahennuxexi/ nijn hacka se pois/
parambi on sinun käsipuolna elämähän
mennä/ cuin sinulla olis caxi kättä ja
mennä Helwettijn/ ijancaickiseen
tuleen/
9:44 Cusa ei heidän matons cuole/ eikä
tuli sammuteta.
9:45 Ja jos sinun jalcas on sinulle
pahennuxexi/ hacka se pois/ parambi
on sinun ettäs onduwana elämään
menet/ cuin sinulla olis caxi jalca/ ja
heitetäisin Helwettijn/ ijancaickiseen
tuleen/
9:46 Cusa ei heidän matons cuole/ eikä
tuli sammuteta.
9:47 Ja jos sinun silmäs on sinulle
pahennuxexi/ nijn puhcais se/ parambi
on sinun silmäpuolla Jumalan
waldacundan mennä/ cuin sinulla olis
caxi silmä/ ja heitetäisin Helwetin
tuleen/
9:48 Cusa ei heidän matons cuole/ eikä
tuli sammuteta.
9:49 SIllä caicki pitä tulella
suolattaman/ ja jocainen uhri pitä
suolalla suolattaman.
9:50 Suola on hywä/ mutta jos suola
tule mauttomaxi/ millä te sen höystätte
? pitäkät idze teisänne suola/ ja rauha
teidän keskenän.
Vers.49. Suolattaman) Wanhas
Testamendis caicki uhrit suolattin/ ja
jocaidzesta uhrista jotakin poltettin.
Sen Christus tähän hengellisest
sowitta/ se on/ Evangeliumin opilla/
nijncuin tulella ja suolalla/ pitä wanha
Adam/ se on ihmisen paha sisu/
asetetuxi ja suolatuxi tuleman/
cuhunga ei se oppi tule/ sijhen
caswawat madot/ se on/ sijnä on paha
tundo. Ja nijncuin suola leicka/ nijn
tarwitan kärsimys ja rauha/ nijncuin
Christus täsä käske.
X. Lucu .
Jesus wasta kysymyxeen paricunnan
erost/ v. 1. Otta lapset tygöns ja siuna
heitä/ v. 13. wasta myös rickan
nuorucaisen kysymyxeen hywistä
töistä/ v. 17. Nijn myös Petarita/ nijden
palcast/ jotca Christuxen tunnustuxen
tähden jotakin kärsiwät/ v. 28. Sano
taas heille hänen kärsimisestäns/ v. 33.
Zebedeuxen pojat anowat/ että he
pandaisin ylimmäisixi hänen
waldacunnasans/ josta muut
napisewat: mutta hän neuwo heitä
nöyryteen/ v. 35. Jerichon teillä anda
hän sokialle näkyns. v. 46.
10:1 JA cuin hän sieldä läxi/ tuli hän
Judan maan ärille/ sen maacunnan
cautta/ joca on sillä puolella Jordanin.
Ja Canssa coconnui taas hänen tygöns/