Page 1630 - My Project1

Basic HTML Version

Propheta Daniel
1629 
mitän tehnyt.
6:23 Nijn Cuningas ihastui suurest/ ja
käski Danielin luolast otta. Ja he otit
Danielin luolast/ ja ei hänes mitän
wahingota tuttu. Sillä hän oli turwannut
hänen Jumalaans.
6:24 Silloin käski Cuningas tuoda ne
miehet/ jotca olit candanet Danielin
päälle/ ja Lejonein tygö luolaan heittä/
lapsinens ja waimoinens. Ja ennencuin
he pohjaan tulit/ tartuit heihin Lejonit/
murensit heidän luunsackin.
6:25 Silloin annoi Cuningas Darius
kirjoitta caikille Canssoille/ wäelle ja
kielille: Jumala andacon teille paljon
rauha.
6:26 Se on minun käskyn/ että caikes
minun Cuningan waldacunnasani
Danielin Jumalata peljättämän ja
wapistaman pitä. Sillä hän on se eläwä
Jumala/ joca ijancaickisest pysy/ ja
hänen waldacundans on catomatoin/ ja
hänen woimans on loppumatoin.
6:27 Hän on wapahtaja ja hädäs
auttaja/ ja hän teke tunnustähtiä ja
ihmeitä sekä Taiwas että maan päällä/
se on Danielin Lejoneilda pelastanut.
6:28 Ja Daniel tuli woimallisexi
Dariuxen waldacunnas/ ja Corexen
Persian waldacunnas.
Vers.1. Darius) Xenophon cudzu hänen
Cyaxarexexi Astyagexen pojaxi. Hän
sanotan täsä woittanen Babelin
waldacunnan: Waicka Cyrus sen
enimmäst oli toimittanut. Mutta että
Cyruxella oli hänen tyttärens
emändänä/ cunnioitti hän händä ja soi
hänelle waldacunnan nijncauwan cuin
hän eli. Sijtte cosca hän wähän ajan
perästä cuoli/ tuli caicki waldacunda
Cyruxelle. v. 10. Jerusalemi päin)
Nijncuin Salomo rucoillut ja Jumala
luwannut oli/ 3. Reg. 8:48. v. 25. Silloin
andoi C. Darius kirjoitta) Tämä on
Danielin uscon hedelmä: Sillä usco teke
aina ihmeitä ja suuria asioita.
VII. Lucu .
Daniel näke näys neljä erinomaista
peto astuwan ylös merestä toisen
toisen perästä/ ja saawan suuren
wallan maan päällä/ v. 1. Cuinga wanha
istu duomidzeman heitä/ v. 9. Yxi
nijncuin ihmisen poica saa häneldä
ijancaickisen wallan ja waldacunnan/ ja
caicki maacunnat ja Canssat
palwelewat händä/ v. 13. Ja cuinga
Jumalan Engeli hänelle nämät selittä/ v.
16.
7:1 ENsimäisnä Belsazerin Babelin
Cuningan wuonna/ näki Daniel unen ja
näyn hänen wuotesans/ ja hän kirjoitti
sen unen ja käsitti hänen näin:
7:2 Minä Daniel näin näyn yöllä/ ja
cadzo/ neljä tuulda taiwan alla
pauhaisit toinen toistans wastan
suurella merellä.
7:3 Ja neljä suurta peto nousit merestä/
aina toinen toisen muotoinen cuin
toinen.
7:4 ENsimäinen nijncuin Lejon/ jolla olit